Leseecke - Russische Kurzgeschichten, Gedichte und Lieder
Гарики |
|||
L |
Igor Guberman wurde 1936 in Moskau geboren. In den Zeiten des erblühenden Sozialismus hatte er Probleme mit den Machthabenden wegen der ungeschminkten Darstellung des Alltags in seinen Werken. "Progulki vokrug baraka" ("Spaziergänge um eine Baracke herum" - ein von seinen Bücher) konnte man 1986 nur als "Samizdat" ("Selbst-Druck", d.h. privat, zu Hause eingetippte oder per Hand abgeschriebene Bücher) bekommen und in der Nacht- und Nebelaktion durchblättern (falls solche Selbstgedruckte Bücher beschlag genommen wurden, konnte man selber "um Baracke herum" spazieren gehen). Dem breiten Publikum wurden seine Werke erst nach 1995 bekannt.
Die meisten seiner Werke beschäftigen sich mit konkreten und realen Lebenssituationen in der Sowjetunion, welche der Autor teils ironisch, teils sarkastisch aufs Korn nimmt. Er hat als erster über die Juden und deren Situation in Russland geschrieben – mit der bitteren Selbstironie (Guberman ist ein Jude und seit 1988 wohnt in Israel). Viele seiner Gariki’s (so nennt er die kleinen Gedichte) verlangen besondere Kenntnisse des sowjetischen Alltags und, wie der Autor selbst zugegeben hat, - schwer zu übersetzen sind: "weil der Hintergrund den Text überwältigt; weil das Leben ihre Figuren immer aufs neue vermischt und auswechselt".
Interessant sind sie evtl. für die Leute, die bereits einigermaßen Russisch können, und nur geringe Übersetzungs- und Interpretationshilfe brauchen. Man sollte versuchen - diese Gedichte im Original laut vorzulesen, um den richtigen Rhythmus zu finden.
Kommentare und Übersetzungen von Walter W.
Vielen Dank!
Menschliches: Петух ведёт себя павлином, от индюка в нём дух и спесь, он как орёл с умом куриным, но куры любят эту смесь. |
Menschliches: Der Hahn gibt sich als Pfau aus, Vom Truthahn hat er Geist und Hochmut, Er ist wie ein Adler mit dem Gehirn eines Huhns, Aber die Hühner lieben diese Mischung. |
Соблазнам не умея возражать, Я всё же твёрдой линии держусь: Греха мне всё равно не избежать, Так я им за одно и наслажусь. |
Verführungen kann ich nicht widerstehen, Deshalb halte ich eine klare Linie, Da ich die Sünde sowieso nicht vermeiden kann, Genieße ich sie doch gleichzeitig. |
Zwischenmenschliches: Какие дамы нам не раз шептали: "Дорогой! Конечно, да! Но не сейчас, не здесь и не с тобой!". |
Zwischenmenschliches: Welche Damen haben uns öfter Zugeflüstert: "Mein Lieber! Natürlich, ja! Aber nicht jetzt, Nicht hier und nicht mit dir!". |
Die Ehe: Логикой жену не победить, будет лишь кипеть она и злиться; чтобы бабу переубедить, надо с ней немедля согласиться. |
Die Ehe: Mit Logik ist eine Ehefrau nicht zu besiegen, Sie wird nur sieden und sich ärgern; Um ein Weib vom Gegenteil zu überzeugen, Ist es nötig mit ihr schnell übereinzustimmen. |
Забавно, что ведьма и фурия сперва были фея и гурия. |
Es ist lustig, dass Hexe und Furie Zuerst Fee und Elfe waren |
Igor Guberman über Übersetzung von Gariki: - Их пытались переводить почти на все языки. Но терпели неудачу. Потому что, я думаю, реалии нашей жизни очень трудно выразить на другом языке. Wollen Sie probieren Gariki ins Deutsche zu übertragen? Wir freuen uns auf ihre Übersetzungen. | |
Не могу эту жизнь продолжать, а порвать с ней мучительно сложно; тяжелее всего уезжать нам оттуда, где жить невозможно. |
Gariki über Emigration. |
Не брани меня, подруга, отвлекись от суеты, все и так едят друг друга, а меня ещё и ты. |
Zwischenmenschliches. |
Был холост - снились одалиски, вакханки, шлюхи, гейши, киски; теперь со мной живёт жена, а ночью снится тишина. |
Männliches |
Хвалите, бабы, мужиков: мужик за похвалу достанет месяц с облаков и пыль сметёт в углу. |
Zwischenmenschliches |
Бывает - проснёшься, как птица, крылатой пружиной на взводе, и хочется жить и трудиться; но к завтраку это проходит. |
Gariki über den Alltag |
В домах родильных вылезают |
Gariki über Leben von Juden in Russland |
Когда страна – одна семья, все по любви живут и ладят; скажи мне, кто твой друг, и я скажу, за что тебя посадят. |
Über Russland. (hier "spielt" Guberman mit einem russischen Spruch: "скажи мне, кто твой друг и я скажу кто ты". "Sag mir wer dein Freund ist und ich sage, wer du bist.". ) |
Igor Guberman hat schon mehr als 3000 Gakriki (kleine witzige und gleichzeitig traurige Gedichte) geschrieben. Der Name "Gariki" ist von seinem Vornamen abgeleitet ist.
So antwortet Igor Guberman auf dieser Frage in
einem Interview:
Игорь, а что такое "гарики?" Почему именно "гарики?"
- Я когда-то их называл "дадзыбао". Помните, в Китае они были. А в 70-е годы, когда у меня две книжки вышли сразу в Израиле, перед моей посадкой (Gefängnisaufenthalt) здесь, то их назвали "Еврейские дацзыбао". Получилась совсем уж глупость. И я подумал, что лучше их назвать "гарики", потому что меня дома всегда называли Гариком, а не Игорем. Очевидно, это очень органично, потому что сейчас появилось безумное количество Юриков, Мишиков, Мариков. Каждый человек, который пишет четверостишия, называет их своим именем. Одна женщина выпустила книжку, которая называется "Ирики".
Эту книгу не следует читать подряд и много, лучше по
чуть-чуть из разных глав - по настроению.
Эту книгу не следует читать как источник непререкаемой
истины, ибо таковой в природе нет.
Эту книгу не следует читать, ища житейской мудрости, ибо
автор сам по ней тоскует.
Эту книгу не следует читать ради полезных мыслей, ибо они
всегда противоречат друг другу.
Эту книгу не следует читать в надежде на советы и рецепты,
ибо умному они не нужны, а дураку не помогут.
Может быть, эту книгу вообще не следует читать. Но
иметь ее дома под рукой - необходимо.
Hier finden Sie andere Gariki von Igor Guberman online: