Leseecke - Landeskundliche Texte auf Russisch und Deutsch
Глупый француз |
Der dumme Franzose |
А.П.Чехов
Клоун из цирка братьев Гинц, Генри Пуркуа, зашёл в московский трактир Тестова
позавтракать. |
(A. P. Tscheсhov)
Der Clown aus dem Zirkus der Brüder Ginz, Henry Pourquoi, betrat das Moskauer Testov-Wirtshaus
um zu frühstücken. |
В ожидании, пока подадут консоме, Пуркуа занялся наблюдением. Первое, что бросилось ему в глаза, был какой-то полный господин, сидевший за соседним столом и приготовлявшийся есть блины. "Как, однако, много подают в русских ресторанах", -- подумал француз, глядя, как сосед поливает свои блины горячим маслом. -- "Пять блинов! Разве один человек может съесть так много теста?" | In Erwartung, dass man ihm die Kraftbrühe bringe, begann Pourquoi die Umgebung zu studieren. Der Erste, der ihm in die Augen stach, war irgendein beleibter Herr, der am Nachbartisch saß und der sich darauf vorbereitete, Pfannkuchen zu essen. "Wie viel man in russischen Restaurants auf den Tisch bringt!" -- dachte der Franzose, zuschauend, wie der Nachbar seine Pfannkuchen mit heißer Butter übergießt. -- "Fünf Pfannkuchen! Kann ein Mensch überhaupt soviel Teig essen?" |
Сосед между тем помазал блины икрой, разрезал все их на половиники и проглотил скорее,
чем в пять минут... -- Челаэк! -- обернулся он к половому. -- Подай ещё порцию! Да что у вас за порции такие? Подай сразу штук десять или пятнадцать! Дай балыка... сёмги, что ли. |
Der Nachbar bestrich unterdessen die Pfannkuchen mit Kaviar, teilte sie alle in Hälften und schluckte
diese in weniger als fünf Minuten herunter ... -- Donnerwetter! -- drehte er sich zum Kellner. -- Bring noch eine Portion! Was habt ihr denn für Portionen? Bring gleich so zehn oder fünfzehn Stück! Gib mir einen gedörrten Störrücken... Lachs oder so. |
"Странно...", -- подумал Пуркуа, рассматривая соседа. -- "Съел пять кусков теста и ещё просит! Впрочем, такие феномены не составляют редкости... У меня у самого в Бретани был дядя Франсуа, который на пари съедал две тарелки супа и пять бараньих котлет... Говорят, что есть также болезни, когда много едят..." | "Eigenartig...", -- dachte Pourquoi, während er den Nachbar anschaute. - "Er hat fünf Stücke Teig gegessen und verlangt noch nach mehr! Dabei stellen solche Phänomene keine Seltenheit dar... Ich hatte selbst in der Bretagne einen Onkel Francois, der bei einer Wette zwei Teller Suppe und fünf Lammbuletten aufessen konnte ... Man sagt, dass es solche Krankheiten gibt, wenn man viel isst..." |
Половой поставил перед соседом гору блинов и две тарелки с балыком и сёмгой. Господин выпил рюмку водки, закусил сёмгой и принялся за блины. К великому удивлению Пуркуа, ел он их спеша, едва разжёвывая, как голодный... | Der Kellner stellte vor den Nachbarn einen Berg Pfannkuchen und zwei Teller mit gedörrtem Störrücken und Lachs. Der Herr trank ein Gläschen Wodka, aß den Lachs und widmete sich den Pfannkuchen. Zum großen Erstaunen von Pourquoi, aß er sie hastig, kaum durchkauend, wie ein Hungriger. |
"Очевидно, болен...", -- подумал француз. -- "И неужели он, чудак, воображает, что съест
всю эту гору? Не съест и трёх кусков, как желудок его будет уже полон, а ведь придётся
платить за всё!" -- Дай ещё икры! -- крикнул сосед, утирая салфеткой масленые губы. -- Не забудь зелёного луку! "Но... однако, уж половины горы нету", -- ужаснулся клоун. -- "Боже мой, он и всю сёмгу съел? Это даже неестественно... Не может быть! Будь этот господин у нас во Франции, его показывaли бы за деньги... Боже, уже нет горы!" -- Подашь бутылку Нюи?... -- сказал сосед, принимая от полового икру и лук. - Только погрей сначала... Что ещё? Пожалуй, дай ещё порцию блинов... Поскорей только... -- Слушаю... а после блинов что прикажете? -- Что-нибудь полегче... Закажи порцию селянки из осетрины по-русски и... и... я подумаю, ступай! |
"Wahrscheinlich ist er krank", -- überlegte der Franzose. -- "Und vielleicht bildet sich der
Wahnsinnige ein, dass er diesen ganzen Berg verzehren kann? Aber er schafft es nicht drei Stücke
aufzuessen, wie sein schon Magen voll sein wird, und bezahlen muss er trotzdem für den ganzen
Berg!"
-- Bring mir noch Kaviar! -- rief der Nachbar, sich die fettigen Lippen mit einer Serviette abwischend. -- Vergiss die Lauchzwiebeln nicht! "Aber... Moment mal, die Hälfte des Berges gibt es nicht mehr", -- erschrak der Clown. -- "Mein Gott, hat er auch den ganzen Lachs gegessen? Das ist schon unnatürlich... Das kann nicht wahr sein! Wenn dieser Herr bei uns in Frankreich wäre, man würde ihn für Geld vorführen... Gott es gibt schon keinen Berg mehr!" -- Bringe eine Flasche Nui... -- sagte der Nachbar, während er den Kaviar und die Zwiebeln vom Kellner in Empfang nahm. -- Aber wärme sie zuerst auf... Was noch? Vielleicht, noch eine Portion Pfannkuchen... Nur schneller... -- Jawohl... und was wünschen Sie nach den Pfannkuchen? -- Etwas Leichteres... Bestelle eine Portion Eintopf aus Stör nach russischer Art und... und... ich denke noch nach, geh! |
"Может быть, это мне снится", -- изумился клоун, откидываясь на спинку стула.-- "Этот человек хочет умереть. Нельзя безнаказанно съесть такую массу. Да, да он хочет умереть! Это видно по его грустному лиду. И неужели прислуге не кажется подозрительным, чго он так много ест? Hе может быть!" | "Vielleicht träume ich das alles?" -- wunderte sich der Clown und lehnte sich an den Stuhlrücken. -- "Dieser Mensch will sterben. Man darf nicht ungestraft so eine Menge zu sich nehmen. Ja, ja, er will sterben! Das sieht man an seinem traurigen Antlitz. Und wie kann es denn sein, dass dem Bediensteten es nicht verdächtig erscheint, dass er so viel isst? Das ist unmöglich!" |
Пуркуа подозвал к себе полового и спросил шёпотом: -- Послушайте, зачем Вы так много ему
подаёте? -- То есть... они требуют-с! Как же не подавать?-- удивился половой. -- Странно, но ведь он таким образом может до вечера сидеть здесь и требовать! Если у Вас у самих не хватает смелости отказывать ему, то доложите метрдотелю, пригласите полицию. Половой пожал плечами и отошёл. |
Pourquoi rief den Kellner zu sich und fragte ihn leise: -- Hören Sie mal, warum geben Sie ihm so viel? -- Wie meinen Sie das! Wie kann man denn nicht geben, wenn er danach verlangt? -- wunderte sich der Kellner. -- Eigenartig, er kann doch so den ganzen Tag da sitzen und verlangen! Wenn Sie selbst keinen Mut besitzen abzulehnen, dann melden Sie den Zwischenfall bei dem Oberst, holen Sie die Polizei. Der Kellner zuckte mit der Schulter und ging weg. |
"Дикари!" -- Возмутился про себя француз. -- "Они ещё рады, что за столом сидит сумаcшедший, самоубийца, который может съесть на лишний рубль! Ничего, что умрёт человек, была бы только выручка!" | "Wilde!" - erregte sich im Innern der Franzose. -- "Sie sind noch froh darüber, dass am Tisch ein Verrückter sitzt, ein Selbstmörder, der für ein paar Rubel essen kann! Es macht nichts, dass der Mensch stirbt, es soll nur Gewinn einbringen!" |
-- Порядки нечего сказать, -- проворчал сосед, обращаясь к французу. -- Меня ужасно
радражают эти длинныe aнтрaкты! От порции до порции изволь ждать полчаса! Эдак и аппетит
пропадёт к чёрту и опоздаешь... Сейчас три часа, а мне к пяти надо быть на юбилейном обеде. -- Pardon, Monsieur,-- побледнел Пуркуа,-- ведь Вы уж обедаете! -- Не-ет... Какой же это обед? Это завтрак... блины... Тут соседу принесли селянку. Он налил себе полную тарелку, поперчил кайенским перцем и стал есть... |
-- Hier herrschen unsagbare Zustände, -- schimpfte der Nachbar, sich an den Franzosen wendend.
Mich regen diese langen Pausen sehr auf! Von Portion zu Portion muss man eine halbe Stunde warten!
So verschwindet der Appetit und, zum Teufel, man kommt zu spät... Jetzt ist drei Uhr, und ich muss
um fünf beim Jubiläumsmittagessen sein. -- Pardon, Monsieur, -- erbleichte Pourquoi, -- Sie essen doch schon zu Mittag! -- Nein... was ist das denn für ein Mittagessen? Das ist Frühstück... Pfannkuchen... Da brachte man dem Nachbarn den Eintopf. Er schöpfte sich einen vollen Teller, pfefferte mit Cayennepfeffer nach und begann zu essen. |
"Бедняга...", -- продолжал ужасаться француз.-- "Или он болен и не замечает своего состояния, или же он делает всё это нарочно... с целько самоубийства... Боже мои, знай я, что наткнусь здесь на такую картину, то ни за что бы не пришёл сюда! Мои нервы не выносят подобных сцен!" -- и француз с сожалением стал рассматривать лицо соседа. | "Der Ärmste...", -- fuhr der Franzose fort sich zu entsetzen. -- "Entweder er ist krank und merkt seinen Zustand nicht, oder er tut das alles mit Absicht... mit dem Ziel des Selbstmordes... Mein Gott, wenn ich gewusst hätte, dass ich hier auf so ein Bild stoßen würde, dann wäre ich nie hierher gekommen! Meine Nerven halten solche Szenen nicht aus!" -- Und der Franzose begann, mitleidig das Gesicht des Nachbarn zu betrachten... |
"По-видимому, человек интеллигентный, молодой... полный сил...", -- думал он, глядя на соседа. -- "Быть, может, приносит пользу своему Отечеству... и весьма возможно, что имеет молодую жену, детей... Судя по одежде, он должен быть богат, доволен... но что же заставляет его решаться на такой шаг?.. И неужели он не мог избрать другого способа, чтобы умереть? Чёрт знает, как дёшево ценится жизнь! И как низок, бесчеловечен я, сидя здесь и не идя к нему на помощь! Быть может, его ещё можно спасти!" |
"Er scheint intelligent, jung, voller Kraft zu sein", -- dachte Pourquoi, während er den Nachbarn
musterte. -- "Vielleicht bringt er in seiner Heimat einen Nutzen... und vielleicht es ist gut möglich,
dass er eine junge Frau und Kinder hat. Der Kleidung nach, muss er reich sein, zufrieden... aber was
zwingt ihn zu so einen Schritt? Konnte er den nicht einen anderen Weg finden, um zu sterben?
Der Teufel weiß, wie billig das Leben bewertet wird! Wie mickrig und unmenschlich bin ich selbst, wenn ich hier sitze und ihm nicht zu Hilfe eile! Vielleicht kann man ihn noch retten!" |
Пуркуа решительно встал из-за стола и подошёл к соседу. -- Послушайте, Monsieur,-- обратился он к нему тихим, вкрадчивым голосом. -- Я не имею чести быть знаком с Вами, но тем не менее, верьте, я друг Ваш... Не могу ли я Вам помочъ чем-нибудь? Вспомните, Вы ещё молоды... у Вас жена, дети... -- Я Вас не понимаю,-- замотал головой сосед, тараща на фрaнцуза глаза. -- Ах, Monsieur, ведь я отлично вижу! Вы так много едите, что... трудно не подозревать... -- Я много ем?!-- удивился сосед.-- я?! Полноте... Как же мне естъ, если я с самого утра ничего не ел? -- Но Вы ужасно много едите! -- Да ведь не Вам платить! Что Вы беспокоитесь? И вовсе я не много ем! Поглядите, ем, как все! |
Pourquoi stand entschlossen vom Tisch auf und ging zum Nachbarn.
-- Hören Sie, Monsieur, -- wandte er sich zu ihm mit einer leisen, schleichenden Stimme. -- Ich
hatte nicht das Vergnügen Ihnen vorgestellt worden zu sein, aber trotz dem, glauben Sie mir, ich bin
Ihr Freund. Kann ich denn nicht Ihnen irgendwie helfen? Erinnern Sie sich, Sie sind noch jung... Sie
haben eine Frau, Kinder... -- Ich verstehe Sie nicht, -- schüttelte der Nachbar mit dem Kopf, die Augen auf den Franzosen richtend. -- Ach, Monsieur, ich sehe es doch ganz genau! Sie essen so viel, dass... es schwer ist nicht anzunehmen... -- Ich esse viel? -- wunderte sich der Nachbar. - Ich?! Lassen Sie doch... Wie sollte ich denn essen, wenn ich seit dem Morgen nichts gegessen habe? -- Sie müssen es doch nicht bezahlen! Warum sorgen Sie sich? Und ich esse überhaupt nicht viel! Schauen Sie -- ich esse, wie alle! |
Пуркуa поглядел вокруг себя и ужаснулся. Половые носили целыe горы блинов... За столами сидели люди и поедали эти горы, cёмгy, икру... с таким же аппетитом и бесстрашием, как и его сосед. | Pourquoi schaute sich um und erschrak. Die Kellner trugen ganze Berge von Pfannkuchen... An den Tischen saßen Menschen und aßen diese Berge, Lachs, Kaviar... mit dem gleichen Appetit und Furchtlosigkeit, wie auch sein Nachbar. |
"О, страна чудес", -- думал Пуркуа, выходя из ресторана.-- "Не только климат, но даже желудки делают у них чудеса! О, страна, чудная страна!" | "Oh, was für ein Wunder!" -- dachte Pourquoi, als aus dem Restaurant ging. -- "Nicht nur das Klima, sogar die Mägen bringen hier Wunder hervor! Oh, Land, wundersames Land!" |
Все права защищены.
Права на оригиналы остаются за авторами текстов.
Warum hat der Autor als zweiten Wirtshausbesucher den Franzosen ausgesucht? Wie stellt man sich diese Nation in Europa vor? Was denken die Russen über die Franzosen (was die Essgewohnheiten betrifft)?
Vergleichen Sie Menü und Preise in einem damaligen und heutigen russischem Wirtshaus. Wer kann sich heute in Moskau solche Speisen bestellen? Fragen Sie bei Ihrem Dozenten - wo man in Moskau und Sankt-Petersburg billig und gut russisch essen kann. Kennen Sie solche Restaurants, wie "Му-му", "Ёлки-палки"?
Wie verstehen Sie den Spruch: Не лезь в чужой монастырь со своим уставом?
Was bedeuten folgende Redewendungen: бросаться в глаза, на пари, пожать плечами, приносить пользу, вставать из-за стола, таращить глаза
Was wissen Sie über die Geschichte der Wörter: трактир, консоме, половой, гренка, метрдотель, селянка, выручка, изволь?
Warum benutzt der Kellner bei dem Gespräch mit dem Besucher Pluralformen der Verben? Was wissen Sie über die Verwendung des Plurals in der Bedeutung des Singulars im Russischen?