Leseecke - Landeskundliche Texte auf Russisch und Deutsch
Собачья жизнь |
Das Hundeleben |
(С. Альтов. В сокращении)
В семье Окунько -- четверо. Окунько-отец, Окунько-мать, Окунько-сын и Окунько-пёс. Симпатичный большой пудель. Перед сном его пошёл выгуливать Окунько-сын, тринадцати лет. Собаке надо расписаться у столбов, разок зависнуть у куста основательно. И вся прогулка. Однако их нет полчаса, час. |
(S. Al'tov. Die Kurzfassung)
Die Familie Okun'ko hat vier Mitglieder. Okun'ko-Vater, Okun'ko-Mutter, Okun'ko-Sohn und Okun'ko-Hund. Ein hübscher, großer Pudel. Vor dem Schlafengehen ist der dreizehnjährige Okun'ko-Sohn mit ihm Gassi gegangen. Der Hund muss an dem Pfosten unterschreiben22 und einmal gründlich am Busch hängen bleiben. Und das ist der ganze Spaziergang. Allerdings sind beide nicht zurück, eine halbe Stunde vergeht, eine Stunde vergeht. |
-- Сколько раз говорил твоему обормоту: ночью собаку с поводка не спускать! Снова удрала!
Придёт, я ему всыплю! -- обещает Окунько-отец. -- Ты его так запугал, что он будет теперь ходить, пока не найдёт собаку! Или пока его не убьют! -- отвечает Окунько-мать и начинает плакать. Окунько-отец чертыхается, хлопает дверью, уходит искать собаку и сына. |
-- Wie viel Mal habe ich deinem Schlamper gesagt: Nachts den Hund nicht von der Leine lassen!
Schon wieder ist er abgehauen! Wenn er kommt, werde ich ihm Eine pfeffern! -- verspricht
Okun'ko-Vater. -- Du hast ihn so eingeschüchtert, dass er jetzt die ganze Nacht umher laufen wird, bis er den Hund findet! Oder bis man ihn umbringt! -- antwortet Okun'ko-Mutter und fängt an zu weinen. Okun'ko-Vater regt sich auf, knallt mit der Tür, geht weg, um den Hund und den Sohn zu suchen. |
Ночь. Темно. На улице никого. Проискав час, Окунько-отец возвращается с тайной надеждой:
пока его не было, сын с собакой вернулись. Жена радостно сообщает: собаки нет, но сын
нашёлся, пришёл домой, и она отпустила его встретить отца. Окунько-отец орёт: -- Ты в своём уме? Один нашёлся -- и того выпустила! Вот иди и сама ищи! А я ложусь спать, мне к семи утра на работу! | Es ist Nacht. Es ist dunkel. Draußen ist niemand. Nachdem er eine Stunde gesucht hat, kehrt Okun'ko-Vater zurück mit der stillen Hoffnung, dass der Sohn mit dem Hund in der Zwischenzeit zurückgekommen ist. Die Ehefrau teilt ihm fröhlich mit: Der Hund ist nicht da, aber der Sohn hat sich von alleine gefunden. Er kam nach Hause, und sie hat ihn gehen lassen, um den Vater zu treffen. Okun'ko-Vater schreit: -- Bist du noch bei Verstand? Einer ist gefunden -- und du hast auch den gehen lassen! Jetzt geh und suche selbst! Und ich lege mich schlafen, ich muss morgen um sieben Uhr auf Arbeit! |
Окунько-мать тихо плачет и уходит искать сына и собаку. Проходит полчаса. Нет ни собаки, ни сына, ни жены. Окунько-отец вскакивает с кровати, одевается и уходит, надеясь найти хоть кого-нибудь. | Okun'ko-Mutter weint still und geht weg, um den Sohn und den Hund zu suchen. Es vergeht eine halbe Stunde. Kein Hund, kein Sohn, keine Ehefrau. Okun'ko-Vater springt aus dem Bett, zieht sich an und geht fort, in der Hoffnung - wenigstens irgendwen zu finden. |
В это время к дому возвращается пёс. Он нагулялся, наелся на свободе недозволенной дряни, флиртанул с дворняжкой, у него отличное настроение. Хвост гуляет сам по себе. Дверь парадной закрыта. Никого нет. Поделиться радостью не с кем. Пес начинает скулить, тявкать, наконец лает. Открывается окно, с бранью швыряют чем-то в собаку и попадают, потому что, взвизгнув, пёс убегает в ночь. | Zur gleichen Zeit kehrt der Hund nach Hause zurück. Er hat genug spaziert, hat sich in Freiheit mit verbotenem Dreck voll gefressen, hat mit einem Mischlingweibchen geflirtet, er hat die perfekte Laune. Der Schwanz wedelt von alleine. Die Tür am Haupteingang ist zu. Es ist niemand da. Man kann mit niemandem die Freude teilen. Der Hund fängt an zu winseln, kläffen, zu guter Letzt bellt er. Das Fenster geht auf, schimpfend schmeißt man mit etwas nach dem Hund und trifft, weil der Hund, aufjaulend, in die Nacht hinausrennt. |
Возвращается, никого не найдя, сын. Звонит, потому что ключей у него нет. По переговорному устройству в парадной никто не отвечает. Окунько-сын думает, что его решили наказать, и, обиженный, снова уходит в ночь. | Es kehrt zurück der Sohn, der niemanden gefunden hat. Er läutet, weil er keine Schlüssel hat. Am Lautsprecher beim Eingang antwortet niemand. Okun'ko-Sohn denkt, dass man beschlossen hat ihn zu bestrafen, und geht beleidigt wieder in die Nacht hinaus. |
В это время возвращается жена. У неё тоже нет ключей, но она уверена, что муж дома. Звонит‚ однако никто не отвечает. Окунько-мать понимает, что муж ушёл искать их всех, и его, очевидно, зарезали. Она садится на скамейку, рыдает. Возвращается окоченевший сын. Мать кидается к нему, обнимает. Подходит издёрганный отец, мысленно похоронивший семью. Увидев жену и сына живыми, бросается к ним. Все целуются так, будто попали под амнистию. Окунько-отец начинает искать в карманах ключи. Подбегает пёс. Радуясь, что все вышли с ним поиграть, выхватывает из рук отца ключи. В этот момент появляется кот. Он спешит на свидание. Ослепший от любви, кот сбивает пса с ног. Задетый за живое, пёс с рычаньем бросается за котом. Окуньки, ползая на корточках в темноте, ищут ключи, шёпотом выясняя, кто во всём виноват. Сходятся на том, что во всём виноваты коты. Если бы эти сволочи не шлялись по ночам, то Окуньки давно бы спали. Правда, отец ворчит, что если бы он тогда не женился, то спал бы спокойно пятнадцать лет подряд. На что жена возражает: если бы не он‚ она спала бы в совершенно иных условиях с другими людьми в центре города и не искала по ночам в лужах ключи. В это время мимо проходит милиционер. Останавливается. | Zur gleichen Zeit kommt die Ehefrau heim. Sie hat auch keinen Schlüssel, aber sie ist sicher, dass der Mann zuhause ist. Sie klingelt, aber keiner antwortet. Okun'ko-Mutter begreift, dass der Ehemann losgegangen ist, um sie alle zu suchen und wurde offensichtlich erstochen. Sie setzt sich auf die Bank und heult. Es kehrt der erfrorene Sohn zurück. Die Mutter stürzt sich zu ihm, umarmt ihn. Es kommt der entnervte Vater, der in Gedanken die ganze Familie beerdigt hat. Als er seine Ehefrau und den Sohn lebendig erblickt, stürzt er ihnen entgegen. Alle küssen sich so, als ob sie unter die Amnestie gekommen seien. Okun'ko-Vater fängt an, in seinen Taschen die Schlüssel zu suchen. Der Hund kommt angerannt. Er freut sich darüber, dass alle herausgekommen sind, um mit ihm zu spielen, und entreißt die Schlüssel aus den Händen des Vaters. In diesem Moment taucht ein Kater auf. Er eilt zu einer Verabredung. Blind vor Liebe, rennt er den Hund um. Der in seiner Ehre verletzte Hund, stürzt knurrend den Kater hinterher. Okun'kos, im Dunkel auf Knien krabbelnd, suchen die Schlüssel und versuchen flüsternd herauszufinden, wer an allem schuld sei. Sie kommen darauf, dass an allem der Kater schuld ist. Wenn diese Biester nicht in der Nacht umher streuen würden, dann hätten die Okun'kos schon längst geschlafen. Jedoch, der Vater schimpft, dass wenn er damals nicht geheiratet hätte, dann hätte er fünfzehn Jahre am Stück ruhig schlafen können. Worauf die Frau erwidert: Wenn er nicht gewesen wäre, dann hätte sie in völlig anderen Verhältnissen mit anderen Leuten in der Stadtmitte gewohnt und sie hätte nicht mitten in der Nacht in Pfützen Schlüssel gesucht. Zur gleichen Zeit läuft ein Polizist vorbei. Er bleibt stehen. |
Спрашивает
подозрительно:
-- Что вы тут делаете в два часа ночи -- Гуляем перед сном, -- простодушно отвечает Окунько-отец. Из темноты возникает Окунько-сын с большим чемоданом и возбуждённо шепчет: -- Папа, смотри, что я нашёл! -- Пройдёмте, товарищи! -- негромко говорит милиционер. -- Только что две квартиры ограбили, там был именно такой чемодан. Идите вперёд. В милиции Окуньки всё объяснили, их отпустили и пообещали: если увидят собаку, то приведут по адресу. |
Fragt verdächtig:
-- Was machen sie hier um zwei Uhr nachts? -- Wir spazieren vor dem Schlafengehen, -- antwortet aufrichtig Okun'ko-Vater. Aus der Dunkelheit erscheint Okun'ko-Sohn mit einem großen Koffer und flüstert aufgeregt: -- Papa, schau, was ich gefunden habe! -- Sie kommen mit mir mit, Herrschaften! -- sagt der Polizist leise. -- Eben wurden zwei Wohnungen ausgeraubt, dort war gerade so ein Koffer. Gehen sie vor. Bei der Polizei haben die Okun'kos alles erklärt, man entließ sie und versprach: Wenn man einen Hund sieht, dann bringt man ihn zur angegebenen Adresse. |
Измотанные Окуньки без ключей бредут домой. Около парадной, как ни в чём не бывало, сидит пёс, в зубах у него ключи, около лап -- сапог. На свету рассмотрели, -- сапог ну точно как жены. Это удача! Запасной не помешает! | Die müden Okun'kos schlendern ohne Schlüssel nach Hause. Vor dem Eingang sitzt der Hund, als ob nichts wäre, zwischen den Zähnen hat er die Schlüssel, neben seinen Pfoten liegt ein Stiefel. Im Licht schaute man sich diesen genauer an, der Stiefel ist so einer, wie ihn die Ehefrau hat. Welch ein Glück! Ersatz schadet nicht! |
Вчетвером с сапогом поднимаются к своей квартире. Дверь открыта настежь. То ли отец забыл закрыть, то ли именно их квартиру ограбили. Окуньки кидаются проверять свое. Слава Богу, ограбили кого-то другого. Ложатся спать. | Zu viert mit dem Stiefel steigen sie zu ihrer Wohnung hinauf. Die Tür steht sperrweit offen. Entweder hat der Vater vergessen diese zu schließen, oder ausgerechnet ihre Wohnung wurde ausgeraubt. Okun'kos stürzen sich, das Eigentum zu überprüfen. Gott sei Dank, wurde jemand anderes ausgeraubt. |
Часа в четыре ночи раздаётся звонок. -- Кто там?-- спрашивает Окунько-отец. -- Милиция! |
Sie legen sich schlafen.
Gegen vier Uhr morgens läutet die Klingel. -- Wer ist da? -- fragt Okun'ko-Vater. -- Polizei! |
Услышав слово "милиция", Окунько-пёс разражается чудовищным лаем. Озверевший от бессонницы сосед головой долбит стену. Окунько-сын ладонями зажимает собаке пасть, но та продолжает лаять. Окунько-отец открывает дверь. Входит милиционер. | Nach dem er das Wort "Polizei" vernommen hat, bricht der Okun'ko-Hund in wahnsinniges Bellen aus. Der von der Schlaflosigkeit wildgewordene Nachbar schlägt mit dem Kopf gegen die Wand. Der Okun'ko-Sohn hält dem Hund mit den Händen die Schnauze zu, aber dieser fährt fort zu bellen. Der Okun'ko-Vater öffnet die Tür. Ein Polizist tritt herein. |
-- Вот ваша собака, забирайте! -- Это дворняга чёрного цвета, вся мокрая. -- Еле поймали! Ни за что не хотела идти домой! Гуляка! Вот ваши паспорта и три серебряные ложечки. Они были в том чемодане; проверьте, что ещё у вас вынесли! -- Усталый, но довольный милиционер уходит. | -- Hier ist ihr Hund, nehmen sie! -- Das ist ein Mischling, schwarz und ganz nass. -- Kaum gefangen! Wollte auf keinen Fall nach Hause gehen! Streuner! Hier sind ihre Pässe und drei silberne Löffelchen. Sie waren in dem Koffer. Überprüfen sie, was man bei ihnen noch entwendet hat! -- Der müde, aber zufriedene Polizist geht weg. |
Значит, воры побывали именно в их квартире! Закрыв двери, Окуньки бросаются шарить везде подряд. Самим интересно, что же у них можно украсть? Честно говоря, красть нечего, перед ворами неловко! | Also, sind die Diebe gerade in ihrer Wohnung gewesen?! Nach dem sie die Türen geschlossen haben, stürzen sich die Okun'kos überall herum zu wühlen. Für sie selbst ist es interessant, was man bei ihnen klauen könnte? Ehrlich gesagt, es gibt nichts zu klauen. Sie schämen sich sogar vor den Dieben! |
В это время Окунько-пёс, проверяя, не украдена ли его косточка, натыкается на дворнягу. Они сцепились с лаем, хрипом, по всем правилам. Стучать начали сбоку, снизу, сверху и даже в окно, хотя квартира на десятом этаже. Кто-то исступлённо орёт: "Да вызови ты милицию наконец! Всю ночь нет покоя! Не дом, а псарня!" | Zur selben Zeit stößt Okun'ko-Hund, der überprüfte ob die Diebe seinen Knochen gestohlen haben, auf den Mischling. Sie verkeilten sich mit Gebell, Röcheln, nach allen Regeln. Von der Seite, von unten, von oben und sogar am Fenster, fängt es an zu klopfen, obwohl die Wohnung sich im zehnten Stockwerk befindet. Jemand schreit rasend: "Holt endlich die Polizei! Die ganze Nacht gibt es keine Ruhe! Es ist kein Haus, sondern ein Hundezwinger!" |
Милиция приехала быстро. Когда полуживые Окуньки, растащив собак по углам, рассказали
все по порядку, милиционеры начали смеяться. За ними следом начали хохотать Окуньки.
Завыли запертые собаки. Тут ворвался сосед в нижнем белье, босой, в руках -- топор. Увидев
милицию, сразу успокоился. Когда его ввели в курс, он тоже начал смеяться, уронил топор на
ногу и так взвыл, что погас свет. В темноте милиционер сказал: -- Вам ещё повезло, что топор упал обухом и на ногу, потому что один товарищ попал остриём по совершенно другому месту. |
Die Polizei kam schnell. Nach dem die halblebendigen Okun'kos die Hunde in die Ecken auseinander
gezerrt hatten und alles der Reihe nach erzählten, fingen die Polizisten an zu lachen. Anschließend
begannen die Okun'kos zu lachen. Die eingesperrten Hunde fingen an zu jaulen. Plötzlich stürzte der
Nachbar herein, in Unterwäsche, barfuss, in den Händen eine Axt. Nachdem er die Polizei erblickte,
hat er sich sofort beruhigt. Als man ihm alles erzählt hatte, fing auch er an zu lachen, die Axt ließ er
auf seinen Fuß fallen und stöhnte so auf, dass das Licht erlosch. In der Dunkelheit sagte der Polizist: -- Sie hatten noch Glück, dass die Axt mit der stumpfen Seite auf ihren Fuß fiel, weil ein Freund von mir hat einmal mit der Klinge eine ganz andere Stelle getroffen. |
Сосед перестал стонать и, счастливый, заковылял к себе. Милиционеры в темноте отловили лишнюю собаку и потащили за собой. Хлопнула дверь. Окуньки попадали в кровати. Сын тут же засопел, а родители тихо переговариваются. Жена сказала: -- Может, отдадим серебряные ложки, они ведь не наши -- Раз милиция принесла, значит, наши! -- ответил Окунько-муж, соображая, сейчас сказать жене, что исчезла ее шубка из каракуля, или пусть выспится перед истерикой? |
Der Nachbar hörte auf zu stöhnen und ging glücklich hinkend zu sich. Die Polizisten fingen im Dunkeln den überflüssigen Hund und schleppten ihn hinter sich her. Die Tür schlug zu. Die Okun'kos fielen in die Betten. Der Sohn schlief sofort ein, und die Eltern unterhalten sich leise. Die Frau sagte: -- Vielleicht sollten wir die silbernen Löffel zurückgeben, sie gehören uns doch nicht? -- Wenn die Polizei sie gebracht hat, dann sind das unsere! -- antwortete Okun'ko-Vater, der überlegte ob er der Frau sagen sollte, dass ihr Pelzmantel aus Karakullfell verschwunden ist. Oder sollte er sie vor der Hysterie ausschlafen lassen? |
У двери, свернувшись калачиком, блаженствует дворняга. В темноте милиционеры увели из дома пуделя. На улице пудель упирается, хрипит: "За что в отделение Что я такого совершил?" | Vor der Tür liegt zusammengekrümmt der Mischling und schwelgt in Glückseligkeit. In der Dunkelheit führten die Polizisten den Pudel aus dem Haus. Draußen wehrt sich der Pudel, röchelt: "Für was aufs Revier? Was habe ich denn verbrochen?" |
В кустах сидит кот. Наблюдая, как милиционеры волокут пуделя, он радостно потирает лапки, мурлычет: "Наконец милиция занялась настоящим делом!" … | In den Büschen sitzt der Kater. Beim Anblick der den Pudel fortschleppenden Polizisten, reibt er sich fröhlich die Pfötchen und miaut: "Endlich beschäftigt sich die Polizei mit einer richtigen Aufgabe!"... |
Все права защищены.
Права на оригиналы остаются за авторами текстов.
Antworten Sie die Fragen:
- Was bedeutet die Redewendung "собачья жизнь"?
- Beschreiben Sie den Tagesverlauf in der Familie Okunko. Versuchen Sie, den Werdegang jedes Familienmitgliedes zu verfolgen.
- Welches Verhältnis haben einfache Bürger zur Polizei in Russland?
- Wie sieht das Nachtleben in den großen Städten Russlands aus? Welche Ängste haben die Bürger?
- Was heißt: попасть под амнистию?
- Warum wird es wie ein besonderer Feiertag in Russland betrachtet?
Übersetzen Sie folgende Redewendungen ins Deutsche:
спустить с поводка, всыпать кому-нибудь
(по первое число), быть в своём уме, задеть за живое, ввести в курс дела, потирать руки.
Kennen Sie Geschichte der folgenden Wörter: парадная, настежь, сцепиться, иступлённо, обух, волочь.