Leseecke - Landeskundliche Texte auf Russisch und Deutsch
Записки абитуриента |
Aufzeichnungen eines Abiturienten |
(В. Константинов, Б. Рацер)
29 июля |
(V. Konstantinov, B. Racer)
29. Juli |
30 июля Был на консультации. Познакомился с одним длинным. Ходит печальный. "Мне,-- говорит,-- надеяться не на что. Здесь что ценится? Стаж! А на спортивный разряд никто и не посмотрит. Тебе-то что...". По дороге домой встретил Толика. Идёт печальный. "Мне, -- говорит, -- надеяться не на что. Здесь что ценится? Спортивный разряд! А на стаж никто и не посмотрит! Тебе-то что..." А мне, действительно, -- ничего. У меня ни стажа, ни разряда. Стараюсь держаться. |
30. Juli War bei der Beratung. Habe einen Langen kennen gelernt. Läuft traurig herum. "Ich", -- sagt er, -- "kann auf gar nichts hoffen. Was zählt denn? Die Berufserfahrung! Aber die sportliche Leistung interessiert niemanden! Na, ist dir ja egal..." Unterwegs Tolik getroffen. Läuft traurig herum. "Ich", -- sagt er, -- "kann auf gar nichts hoffen. Was zählt denn? Der Sport. Auf die Berufserfahrung achtet überhaupt niemand. Na, dir ist es ja egal..." Ja mir ist es tatsächlich egal, ich habe weder viel Erfahrung noch sportliche Leistung. Versuche durchzuhalten. |
31 июля Звонил Юрка. "Ты что‚-- говорит,-- жизни не знаешь? У меня точные сведения -- на этот факультет одних девчонок возьмут. Эксперимент". -- "А что же делать?" -- "Что делать? 44 Доставай справку, что ты... ха-ха". Вечером встретил Наташу. "Да, -- говорит, -- хорошо вам, мальчишкам. Все знают, что на этом факультете у вас преимущество". Пытаюсь держаться. |
31. Juli Jurka hat angerufen: "Was ist, sagt er, kennst du das Leben nicht? Ich habe zuverlässige Informationen -- an dieser Fakultät werden nur Mädchen angenommen. Ein Experiment". "Und was sollen wir tun?" -- "Was tun? Besorg dir ein Attest, dass du... ha-ha". Habe abends Natasa getroffen. "Ja", -- sagt sie, -- "ihr, Jungs, habt es gut. Es ist ja bekannt, dass ihr an dieser Fakultät vorgezogen werdet". Versuche durchzuhalten. |
1 августа Написал сочинение. О Лермонтове. Встретил длинного. Уверяет, что сочинение на эту тeму даже проверять не будут: "В сторону, и - 2! Я точно знаю". Еще держусь. |
1. August Habe einen Aufsatz geschrieben. Über Lermontov. Habe den Langen getroffen. Versichert, dass die Aufsätze zu diesem Thema erst gar nicht korrigiert werden: "Weg damit und eine Eins! Ich weiß es sicher!" Ich halte noch durch. |
2 августа Получил 5. Встретил Толика. "Ну,-- говорит, -- брат, не повезло тебе! У меня точные сведения -- всех пятёрочников будут резать на истории!" Трудно, но держусь. |
2. August Habe eine Fünf bekommen. Tolik getroffen. "Also, Bruder", -- sagt er, -- "du hast aber auch kein Glück! Ich habe sichere Informationen -- die werden alle Fünferschüler in Geschichte auflaufen lassen!" Es ist schwer, aber ich halte durch. |
20 августа Давно не писал. Отличное настроение! В институт поступил. Звонил Юрка: "Ты что, младенец? Не знаешь, что с первого курса половину студентов отсеют после сессии У меня сведения точные!" Стараюсь держаться. |
20. August Schon lange nichts mehr geschrieben. Habe die allerbeste Laune! Wurde an der Universität angenommen. Jurka rief an: "Bist du ein Baby, oder was? Weißt du denn nicht, dass im ersten Semester die Hälfte der Studenten ausgesiebt wird? Ich habe sichere Informationen". Versuche durchzuhalten. |
Все права защищены.
Права на оригиналы остаются за авторами текстов.
Bereiten Sie die Fragen an den Lehrenden zum Thema: "Die Einschreibungsprozedur an der sowjetischen und russischen Universität" vor.
- Unterscheiden sich die Vorgänge für staatliche und private Hochschulen?
- Was zählt bei den Aufnahmeprüfungen (früher und heute)?
- Wie sehen die Aufnahmeformalitäten in Europa (Deutschland, Frankreich, England) aus?
- Warum versuchen immer mehr Russen, Ukrainer, Weißrussen zum Studium ins Ausland zu fahren?
Was bedeuten folgende Wörter und Redewendungen?
- держаться (из последних сил)
- спортивный разряд
- (трудовой) стаж
- повезло (кому-либо в чём-либо)
- резать на экзаменах
- отсеивать с первого курса