Nebenrangige Sätze





Einteilung nach der Existenz der nebenrangigen Satzglieder

Nicht erweiterter/ reiner zweigliedriger Satz – es fehlen alle strukturell möglichen nebenrangigen Satzglieder. Erweiterter Satz – Satz es ist mindestens ein nebenrangiges Satzglied der Subjektgruppe (Attribute/ определения) oder der Prädikatgruppe (Objekte/ дополнения, Attribute, Adverbialbestimmungen/ обстоятельства) vorhanden.

Weiter werden die Möglichkeiten die nebenrangigen Satzglieder auszudrücken erklärt. Eine ausführliche Tabelle mit zahlreichen Beispielen und Erklärungen zum Thema finden Sie in unserem Grammatikheft.

Das Objekt/ дополнение

Das Objekt ist ein nebenrangiges Satzglied der Prädikatgruppe. Es bestimmt andere Satzglieder mit der Bedeutung der Handlung/ des Gegenstandes/ des Merkmals näher. Im Russischen gibt es ein direktes/ прямое дополнение und indirektes/ косвенное дополнение Objekt. Das direkte Objekt steht normalerweise im Akkusativ ohne Präposition, d.h. es erscheint nach transitiven Verben und (seltener) nach Zustandswörtern, die nach einem Objekt verlangen (человека жалко – schade um den Menschen, спину больно – der Rücken tut weh). Das direkte Objekt kann aber auch im Genitiv bei transitiven Verben mit Verneinung oder Hinweis auf die Unvollständigkeit der Handlung (nicht das ganze vorhandene Objekt wird davon erfasst) (не выпить чая – Tee nicht austrinken, попить чаю - ein bisschen Tee trinken), sowie auch bei einigen Zustandswörtern (страшно огня – sich vor dem Feuer fürchten, стыдно двойки – sich wegen einer schlechten Note schämen, жалко потери – schade um den Verlust).

  • Infinitiv:
    Жена попросила мужа принести из кухни чай. – Die Ehefrau hat den Ehemann gebeten, den Tee aus der Küche zu bringen. Partizip (subst.) Она подошла к голосующим. – Sie kam zu den Wählern (eigentlich: Abstimmenden).
  • Substantiv:
    Я читала книгу и думала о прошлом. – Ich las ein Buch und dachte an die Vergangenheit.
  • Adjektiv (subst.):
    Дети всегда подражают взрослым, а взрослые часто делают глупости. – Kinder machen es immer den Erwachsenen nach, und die Erwachsenen machen oft Dummheiten.
  • Zahlwort (subst.):
    Ты и одного не обманешь. – Du kannst keinen einzigen Menschen hinters Licht führen.
  • Pronomen:
    Едем за ними завтра? – Fahren wir morgen sie abzuholen?
  • Syntagma:
    Я заметила юношу с зелёными волосами. – Ich habe einen jungen Mann mit grünen Haaren bemerkt.

Das Attribut/ определение

Das Attribut ist ein nebenrangiger Satzglied der Subjektgruppe. Es bestimmt weitere Satzglieder mit der Bedeutung des Gegenstandes (Substantiv, Pronomen, substantivierte Zahlwort, Adjektiv, Partizip) näher und benennt ihre Eigenschaften, Qualitäts- oder Charaktermerkmale. Ein Attribut kann koordiniert/ согласованное (Kongruenz-Beziehungen zwischen dem Substantiv/ subst. Wort und dem Attribut) oder nicht koordiniert/ несогласованное sein (Rektions-oder Adjunktions-Beziehungen zwischen dem Substantiv/ subst. Wort oder Adverb und dem Attribut). Als koordiniertes Attribut können: ein Adjektiv, ein Partizip oder eine Kardinalzahl, sowie einige Pronomen (Definitiv-, Demonstrativ-, Interrogativ-, Relativ-, Indefinit-, Negativpronomen ausser кто, что und von ihnen abgeleitete Pronomen; Possessivpronomen ausser его, её, их) im Satz stehen. Als nicht koordiniertes Attribut können Substantiv mit/ ohne Präposition, Infinitiv des Verbs, Adverb, Komparativ des Adjektivs, andere (als o.g.) Pronomen und Zahlwörter, Wortbindungen mit der Bedeutung der Maßangabe auftreten.

  • Infinitiv:
    Настоящий генерал не постыдится дать приказание отступать. – Ein richtiger General wird sich nicht (dafür) schämen, einen Befehl zum Rückzug zu geben.
  • Partizip:
    Падающий и не тающий снег разбудил во мне воспоминания. – Der fallende und nicht tauende Schnee weckte in mir Erinnerungen.
  • Substantiv:
    Дом у дороги скоро исчезнет. – Das Haus an der Strasse verschwindet bald.
  • Adjektiv:
    На домах лежал белый пушистый ковёр из снега. – Auf den Häusern lag ein weißer flockiger Teppich aus Schnee.
  • Zahlwort:
    Первый раз слышу такую глупость. – Zum ersten Mal höre ich so eine Dummheit.
  • Pronomen:
    Самый красивый человек никогда не говорит о своей красоте. – Der allerschönste Mensch redet nie über seine eigene Schönheit.
  • Adverb:
    Я люблю яйца всмятку. – Ich mag weichgekochte Eier.
  • Redewend., Phraseolog.:
    Вы – человек жуткого характера. – Нет, я – человек с характером! – Sie sind ein Mensch mit füchterlichem Charakter. – Nein, ich bin (einfach) ein Mensch mit Charakter!

Die Adverbialbestimmung/ обстоятельство

Die Adverbialbestimmung ist ein nebenrangiges Satzglied der Prädikatgruppe. Sie bestimmt weitere Satzglieder mit der Bedeutung der Handlung/ der Eigenschaft näher und definiert – unter welchen Umständen diese Handlung zustande kommt oder diese Eigenschaft zu Tage tritt. Im Russischen gibt es Adverbialbestimmungen: der Art und Weise/ образа действия (wie?), der Zeit/ времени (wann?), des Ortes/места (wo?), des Ziels/ цели (wozu?), der Ursache/ причины (warum? weshalb?), der Menge und des Grades / меры и степени (wieviel?), der Bedingung/ условия (unter welcher Bedingung?), der Konzession (Überlassung)/ уступки (gegen was? wovon abgesehen?). Als Adverbialbestimmungen stehen vor allem die Adverbien im Satz. Einige russische Sprachwissenschaftler ergänzen diese Liste noch um die Adverbialbestimmungen des Zustands/ состояния (aus welchem Zustand? – beschreiben den Zustand des Menschen, oft mit den Verben: "ввести (в состояние)" – versetzen, "вывести (из состояния)" – herausführen) und der Umgebung/ обстановки (in was für einer Umgebung? – komplexere Aussagen, die keinen genauen Ort, sondern den Zustand der Umgebung beschreiben).

  • Infinitiv:
    (Ziel – nur mit Verben der Bewegung möglich)
    Дети убежали в лес играть в прятки. – Die Kinder sind in den Wald gerannt, um Verstecken zu spielen.
  • Adv. Partizip:
    Die Adv. Partizipien dienen im Satz öfters als Adverbialbestimmungen der Ursache:
    Живя в Германии, трудно понять Россию. – In Deutschland lebend, ist es schwer, Rußland zu verstehen.
  • Substantiv:
    • Art und Weise: Она заливалась соловьём. – Sie sang wie eine Nachtigall. (auch: Sie erzählte so schön, wie die Nachtigall singt)
    • Zeit: Дубовы встали вместе с солнцем. – Dubovs sind mit der Sonne aufgestanden.
    • Ort: Мы встретимся на берегу. – Wir treffen uns am Ufer.
    • Ziel: Ребята поехали в лес за грибами. – Die Kinder sind in den Wald gefahren, um Pilze zu sammeln.
    • Menge und Grad: Дождь шёл весь день. – Es regnete den ganzen Tag. Я не отступлю ни на сантиметр. – Ich werde keinen Zentimeter zurückweichen.
    • Ursache: Он никогда не краснел со стыда. – Er wurde nie vor Scham rot. Они промокли под дождём. – Sie sind unter dem Regen nass geworden.
    • Bedingung (в случае – im Fall, при наличии – bei Vorhandensein, при отсутствии – bei Abwesenheit, при условии – unter der Bedingung): При условии соблюдения распорядка дня вы быстро поправитесь. – Unter der Bedingung, dass Sie den Tagesplan einhalten, werden Sie schnell gesund.
    • Umgebung: Средь шумного бала, случайно, в тревоге мирской суеты, тебя я увидел... (А.К. Толстой) – Inmitten des plätschernden Balls, zufällig, in der Unruhe der weltlichen Hast, habe ich Dich gesehen… (A.K. Tolstoj)
    • Zustand: Снег погружал меня всегда в глубочайшую тоску. – Der Schnee tauchte mich immer in die tiefste Langeweile.
  • Zahlwort (subst.):
    Zeit: Приходи не раньше двух. – Komm nicht früher als (um) zwei. Приезжай, пожалуйста, к трём. – Komm, bitte, gegen drei.
  • Adjektiv (subst.):
    Ziel: Они ушли в прошлое. – Sie sind in die Vergangenheit verschwunden.
  • Pronomen:
    • Ziel/ Ort: Лучше сходить к кому-нибудь в гости, чем сходить с ума. – Es ist besser zu jemandem zu Besuch zu gehen, als verrückt zu werden.
    • Art und Weise: Он пришел сам. – Er ist selbst (aus eigenem Willen, ohne Begleitung, ohne Einladung) gekommen. Один – за всех и все – за одного! – Einer für alle, alle für einen!
  • Adverb:
    • Zeit, Menge: Увидимся на каникулах/ в отпуске. – Wir sehen uns in den Ferien/ im Urlaub wieder.
    • Art und Weise: Мы впятером Землю развернём. – Zu fünft drehen wir die Erde um.
  • Festst. Redewendung:
    • Art und Weise: Не стоит нестись сломя голову, лучше убегать сверкая пятками. – Es hat kein Sinn – halsbrecherisch zu rennen, besser ist es – mit flimmernden Fersen wegzulaufen.
    • Menge und Grad: Мешок картошки весом в десять килограммов стоит тридцать рублей. – Der/ ein Sack mit 10 Kilo Kartoffeln kostet 30 Rubel.
    • Zeit: Увидимся на занятиях в шесть часов вечера! – Wir sehen uns beim Unterricht um 6 Uhr abends.





Zurück zum Inhalt Zum kompletten Grammatikheft


Empfohlene Grammatikbücher


Übersichtstabelle
Für Anfänger
Übungsgrammatik
Für Studenten